2012/05/23

陳之藩:《陳之藩文集》(一)2

《蔚藍的天》是作者赴美留學之前,在台灣辦雜誌時,針對中學生選譯的英文詩,大部分都有原詩作者介紹。有意思的是,在他給胡適的信中猶稱自己的英文不好,後來卻在被迫的情況下大量的譯寫了這些文章,這或許可以說明三件事:一,作者向胡適表示要好好學好外語的承諾果然認真做到了;二,二種語言間的轉譯並不是雙向對等的;三,有時人在特殊的壓力下是可以激發出不一樣的潛能,完成從未想過的功業的;逼稿成編,又是一例。
有些作者文筆很好,描寫亦十分細膩,可是每次讀完總是心中一片的灰,脫不掉的低沉,張愛玲便是一例,胡品清也是,雖然二者描寫的範圍有著極大的不同。陳之藩則是在低吟中保留了那麼點光,那麼點希望。當然,有許多批評時局的文章,尤其批評到共產主義的文章,以及探討對思想與形上學的文章,寫得也是鏗鏘有力的。

《蔚藍的天》當初是以中學生為對象而寫,其選詩與介紹便輕緩許多,即使在詩人詩作的背景介紹中,亦可覺得其韻律。可惜的是這些文章都沒有註明發表的日期。
這部文集還收錄的另一冊散文是作者的《旅美小簡》,有時會好奇,當年作者稱自己為「旅」美,不知是否思考過,此去會回來否?
【出版資訊與其他書評】
1. 陳之藩文集(一)1
2. 陳之藩文集(一)2
3. 陳之藩文集(二)
4. 陳之藩文集(三)
5. 陳之藩散文集