
如同譯者在〈譯後記〉中所說的,「能讀詩真是一種幸福。」只可惜,詩的翻譯實在和原來使用的語文關係太大了,正如同我們去讀英文版的《唐詩三百首》一般,原有的韻律、對仗、甚至隱喻全部都不見了,只剩詩作內涵的「說明」,既是說明,就不是原作者的創作了,就不是對原作的欣賞了。
讀了本書,不禁感嘆,能作畫又能寫詩的人真是太幸福了。週邊的小物均能入畫,又能以詩筆寫出畫中小物所給予的靈感與聯想。
作者是諾貝爾文學獎得主,原作為德文,本書為中譯本,限於文字能力,我只能把它當一本隨筆圖文集來讀,但其中的一些文字還是頗能引人會心一笑(有的是苦笑)。有些則是不只是風花雪月,而是有自己的見解與立場的。












