2011/12/30

《給不讀詩的人:我的非小說:詩與畫》


  如同譯者在〈譯後記〉中所說的,「能讀詩真是一種幸福。」只可惜,詩的翻譯實在和原來使用的語文關係太大了,正如同我們去讀英文版的《唐詩三百首》一般,原有的韻律、對仗、甚至隱喻全部都不見了,只剩詩作內涵的「說明」,既是說明,就不是原作者的創作了,就不是對原作的欣賞了。
  讀了本書,不禁感嘆,能作畫又能寫詩的人真是太幸福了。週邊的小物均能入畫,又能以詩筆寫出畫中小物所給予的靈感與聯想。
  作者是諾貝爾文學獎得主,原作為德文,本書為中譯本,限於文字能力,我只能把它當一本隨筆圖文集來讀,但其中的一些文字還是頗能引人會心一笑(有的是苦笑)。有些則是不只是風花雪月,而是有自己的見解與立場的。
  作者在水彩畫中能寫字的空白處全寫上了字,雖和中國人的畫中題詞類似,可是沒有中國人常用的留白,這些字也成了畫中的一部份,更令人覺得他似乎有什麼話要說。能達到這個境界,創作題材自是源源不絕的了。只是,這樣的畫作在房間中掛上一幅可以讓整個氛圍活潑起來,掛太多是不是就會有喋喋不休的壓力呢?
  突然想起一個議題:作者在畫中題的字是德文,如果換成是我看得懂的字,對於作品的欣賞將是加分還是減分?正如同,對著草書作品努力辨識各個中文字,是否有意義?
【出版資訊與其他書評】

0 個回應:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...